Cultural Studies and Languages: Related Content
In 2019, undergraduate and Bennington Writing Seminars alumni and faculty published over 65 books.
“We love working with Bennington, and we would love to have more students join us,” said Donnica Wingett of Safe Passage/Camino Seguro. “It says something when someone comes from so far away and looks our kids and moms in the eyes and says, ‘Hey, how are you? I care.’”
During Spring 2019, Barbara Alfano’s Italian students capped off their term with the creation of the third issue of Occhio all’Italia, a yearly magazine devoted to Italian culture.
At Bennington College, students studying Languages have the opportunity to apply their studies in the broader Bennington community by teaching languages and cultures—including Chinese, French, Japanese, and Spanish—at Bennington Elementary and the Village School of North Bennington (VSNB).
In Entropy Mag, faculty member Marguerite Feitlowitz shares a personal perspective on writing and literary translation.
“In the world, it’s often the case that a Deaf person is expected to read lips, have the accommodations they need, to do the work to hold a conversation, when really it’s hearing people who should be making the effort,” said Madeline Poultridge ’20.
Faculty member Marguerite Feitlowitz recently published translations of poems by the Chilean poet Ennio Moltedo and French writer Liliane Atlan in Asymptote Journal, World Literature Today, and Exchanges: Journal of Literary Translation.
A dystopian metropolis plagued by dragons. A disillusioned detective back on the beat. An exploration of what it means to be black, feminist, and female in America. A deep dive into the new science of psychedelics. Across millions of words and myriad perspectives, one constant is clear: 2018 was a big year for Bennington writers.
Maboula Soumahoro was highlighted by Le Monde among ten women of African or Afro-descent who have "dedicated their lives to deciphering the colonial past, the slave trade, and the place of women in this painful memory to bring about a world where black women have their place."
Faculty member Marguerite Feitlowitz's translation of Luisa Valenzuela's hybrid text, "If Language Is the Abode of the Self," is featured in the "Nuevísimos" issue of Review: Literature and Arts of the Americas, Vol. 51, No. 1, published in June 2018.
During Spring 2018, the students of Barbara Alfano’s class Unlocking Italian Culture II capped their second term of elementary Italian with the creation of the second issue of Occhio all’Italia.
Marguerite Feitlowitz's translation of The Other Book by Luisa Valenzuela, one of Argentina's most prominent writers and literary activists, appears in the Summer/Fall 2018 issue of The Southampton Review.
Bruna Dantas Lobato '15 interviewed faculty member Marguerite Feitlowitz for Exchanges Literary Journal as part of a series on translators who also teach.
Isaac Dwyer '17 spent eight weeks this summer studying the Urdu language in India as a recipient of the 2017 U.S. Department of State Critical Language Scholarship—a government initiative aimed at expanding the number of Americans studying and mastering critical foreign languages.
All’inizio del diciannovesimo secolo, il futurismo italiano, che veniva lanciato nel 1909 con il primo manifesto di Filippo Tommaso Marinetti, sembrava all’apice dell’arte avanguardista. Anche oggi, quando si pensa alla storia dell’arte e alla letteratura, il futurismo si distingue per il suo estremismo. Il futurismo si costituisce sul desiderio di cambiare il mondo distruggendo tutte le cose legate al vecchio modo di pensare e creare. Secondo i futuristi, il mondo in realtà è cambiato ed è dovere dell’artista di rappresentare fedelmente questo cambiamento.
During Spring 2017, the students of Barbara Alfano’s class Unlocking Italian Culture II capped their second term of elementary Italian with the creation of an original magazine: Occhio all’Italia.
It is at times the difficult search for understanding of cultural identity that brings artists to a stronger understanding of themselves and their work; their fragmented discoveries merit consideration of how they are externally perceived by the culture in which they have come to exist or identify, of how they choose to internally interpret shifting cultural identity, and of how all of this can affect artistic practice. My analysis is therefore an exploration of displacement, an attempt to dismantle the internal struggle of the individual, specifically of artists who are either Italian immigrants or Italian-American and who have been physically or metaphorically displaced from their homeland. The argument considers artistic interpretation of cultural identity at a physical and emotional remove, and looks historically to failed nationalist art movements in Italy.
My final project in the class America in Italy was a paper looking at relations between the United States and Italy by analyzing characters of a book, Vita by Melania Mazzucco, and a documentary about Italian immigration called Finding the Mother Lode by director-couple Gianfranco Norelli and Suma Kurien. I focused on the stories of women and connected their situations through my thesis, which was that female immigrants that had freed themselves from men were able to find independence and success. The relationship between characters from the book and from the documentary was interesting, and the importance of education for immigrants and especially for immigrant girls seemed to be the most important thing to emancipate the entire family.
Marguerite Feitlowitz was on a panel at the annual Association of Writers and Writing Programs (AWP) in February, called "Tipping the Scales: Addressing Gender Imbalance in Literature in Translation,” which was highlighted on Words Without Borders.
In an interview with The New York Times about the upcoming Festival Albertine, Ta-Nehisi Coates mentioned faculty member Maboula Soumahoro's work and called her "really brilliant." Soumahoro will speak at the Festival on Saturday, November 5 at 5:00 PM.
Barbara Alfano published an essay on Elena Ferrante’s La Frantumaglia: A Writer's Journey, in Stanford’s Arcade in response to Claudio Gatti's exposé of Elena Ferrante’s identity.
Cultural conflict and resolution in the mother-daughter relationships in Amy Tan's The Joy Luck Club
Thesis by Mai Tran '16
In La Fontaine in Motion, Sophie Sauvayre '16 adapts the works of French poet, Jean de La Fontaine, into a series of comics as part of a combined art, research, and translation project.
Thesis by Sylvia Madaras '16
Jamie Weaver ‘15 continues work she began at Bennington as a Fulbright Fellow working in community theater in Quito, Ecuador.
Mint Use as Measurement for the Current Status of Mapuche Medicine in Northwestern Patagonia
Thesis by Tessalyn Morrison '16
Born out of student response to community need, supported and informed by study with faculty, GANAS brings together students, migrant workers, and organizations focused on promoting healthcare, human rights, and education for the undocumented workforce supporting Vermont's dairy industry. WEBSITE.
Need caption to provide further context for Plan question. —Student Name 'XX
Marguerite Feitlowitz pens an essay in Words Without Borders about teaching in translation.