Special Projects in Translation: Tolstoy’s War and Peace
Course Description
Summary
This intensive advanced translation workshop focuses on student work. Meant for those who have taken Ethical Translation and learned the nuts and bolts of translation there – or otherwise have translation and/or extensive foreign language experience – here we dig into your longer translation projects. The aim of the course is to transform your approach to a substantive project, enabling you to solidify your methodology.
As we do this work we will consider translations of Tolstoy’s magnum opus War and Peace. First published serially from 1865 to 1867, Tolstoy considered this his most important work. Its impact on world literature and the modern novel would be difficult to overstate. In early weeks we will familiarize ourselves—all too briefly—with War and Peace and its history of translation via background reading, translator’s introductions and other materials. We consider three of the most respected extant translations: the Norton Critical Edition revised by George Gibian (1996), based on the earlier venerated translation by Louise and Aylmer Maude (1966); a 2005 retranslation by Anthony Briggs; and a 2007 retranslation by the popular Russian translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. We will select and read one in full.
Reading each other’s work with care and attention is required. Applying the same dedication to your own is crucial. While we will read other translations and related material as models, and in order to think alongside practiced translators, the primary methodology of this course is that of learning by doing. The doing includes both translating yourself and productively critiquing your peers. You learn how to edit your own work by editing others. Given this policy absences will not be tolerated, unless in the most extreme circumstances.
You will walk out of this class ready to translate an entire book and having read, in full, one of the world’s great literary works.
Learning Outcomes
- - Learn how to choose the right translation project, taking into account your own strengths and weaknesses as well as the needs of the broader literary community, however defined
- - Learn how to create a list of priorities and your own rubric for each translation project
- - Learn how to edit your work and others’ work with utmost rigor
- - Learn how to persevere through long drafts
- - Learn how to codify and express your translation method
- - Read one of the greatest works of literature of modern times
Prerequisites
Please print and staple a single PDF with your name + course you are applying to at the top with the following information; slip it under the door of Cricket 107, which is the room at the end of the hallway through the tiny kitchen:
1. What works will you be translating? Cite the author name, title, year of original publication, and original language for each of 2 works.*
2. Write a 150-250 word summary of each work, including its literary significance in the original context.
3. Write a brief 200-300 words guessing at what challenges will arise in these particular translations. Commit at least a couple lines to each.
*If you took my projects in translation class before you may pitch just one work rather than two.*
Please contact the faculty member : mariamrahmani@bennington.edu